Zowel in NRC Handelsblad, de Volkskrant als in het gespecialiseerde vertaaltijdschrift Filter werd de vertaling van Mirck ongunstig beoordeeld en werden alle feilen op een rij gezet. In de Volkskrant van 29 januari werd gewezen op "spelfouten, slordigheden en het ontbreken van enige merkbare eindredactie", wat er op wees "dat de uitgever de werkzaamheden van de vertaler niet had beoordeeld": "Al in het eerste gedicht, The Turnip-Snedder, wordt een knollenhakker eerst een bietenmolen en dan een koolhakker, die Mirck willekeurig met ‘die', ‘hij' en ‘het' aanduidt."
Ook NRC Handelsblad was bij monde van Guus Middag snoeihard voor de vertaling van District and Circle. "Naast de vele spelfouten (spoetengezicht, houtgreep, Archilles, allesdaagsheid, vrees i.p.v. vlees, koortachtigheid, overeenstemmening, de hoogtepunt, enzovoort) zijn er slordigheden met jaartallen, hoofdlettergebruik en interpunctie. Waarom eigenlijk geen eindredacteur ingehuurd?", klonk het daar.
PR-medewerkster Marianna Sterk van Meulenhoff zegt in de Volkskrant dat het besluit toen al genomen was: "Het was te pijnlijk voor ons. We hebben een naam op te houden als uitgever van een van de grootste Europese dichters. En hoe erg het ook is voor de vertaler Hanz Mirck, we kunnen niet met hem doorgaan."
Ook Filter sprak van "een ontgoochelend wanproduct, dat Heaney onwaardig is", Onno Kosters rubriceerde pagina's lang alle fouten. Mirck heeft nog niet gereageerd.
© depapierenman.beZie ook een radio-interview over de kwestie op
cobra.be.
Sweeney's waanzin - HEANEY, Seamus
Vereffeningen - HEANEY, Seamus